הסערה סביב השעתוק השגוי של הנאום ההיסטורי של אובמה בישראל פרשה של מניפולציה ומחלוקת

סערת השעתוק הישראלי של נאום אובמה הלוהטבנובמבר 2009, נאום הנשיא ברק אובמה בפורום הכלכלי העולמי בדאבוס, שווייץ, עורר הדים אדירים ברחבי העולם.
נאום מעורר השראה זה, שקרא לאחדות ושיתוף פעולה גלובלי, זכה לשבחים משני צידי המפה הפוליטית.
עם זאת, כמה שבועות לאחר הנאום, התברר שייתכן שגרסה מתורגמת לעברית שפורסמה בתקשורת הישראלית אינה מדויקת.
הגרסה העברית של הנאום כללה קטעים שלא נאמרו במקור על ידי אובמה, כולל תמיכה במדינה פלסטינית וביקורת על התנחלויות ישראליות.
השינויים הללו עוררו מיד חשד כי נעשתה מניפולציה בנאום כדי לשקף את אג'נדה פוליטית ספציפית.
החשדות התגברו עוד יותר כאשר יועץ בכיר לסגן ראש הממשלה דאז אהוד אולמרט, דורון כהן, הודה כי שינה את הטקסט.
כהן טען כי עשה זאת כדי "להתאים את הנאום לקהל הישראלי" אך הכחיש כל כוונה לזייף את דברי אובמה.
הפרשה עוררה סערה בישראל.
עיתונאים, פוליטיקאים וציבור רחב דרשו חקירה ותשובות.
אובמה עצמו ביטא את אכזבתו מהשעתוק הלא מדויק ודרש תשובות.
הפרשה חשפה את הסכנות הפוטנציאליות של תרגום מוטה ושימוש לרעה במידע.
זה גם העלה שאלות לגבי הגבולות בין פרשנות עיתונאית לחבלה מכוונת.
בעקבות הפרשה בוצעו כמה רפורמות במדיניות התרגום של התקשורת הישראלית.
אולם הפרשה ממשיכה להוות תזכורת מתמשכת לחשיבותה של אתיקה עיתונאית והסכנות שבשימוש לרעה במידע.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *